Jak zapewne wiecie, TVN udostępnia odcinki (szkoda, że płatnie) seriali tydzień przed emisją.
Dziś obejrzałam w ten sposób 11 odcinek 39 i pół. Opadły mi „rączki”.
Podczas tłumaczenia z angielskiego na polski wyświetlane były napisy. W pewnym momencie rzucił mi się w oczy błąd fleksyjny – „tą” w dopełniaczu, zamiast „tę”. Rozumiem, że taką gafę może popełnić tłumacz-amator, ale profesjonaliści zatrudnieni do tłumaczeń filmów w telewizji z taką renomą, jak TVN? Ciekawe czy to wyłapali…
Poniżej dowód.
[singlepic id=1 w=320 h=240 mode=web20 float=center]
Kliknij, aby powiększyć
Pewno tak wymówił aktor.
Aktor mówił po angielsku, poza tym forma „tą” w wymowie, w bierniku i tak zapisana musi być „tę”.
To błąd częsty i występuje praktycznie wszędzie. Tak samo jak „te jajko” zamiast „to jajko”.
Oczywiście, pisałam już o tym. Co nie znaczy, że jest to usprawiedliwienie dla TVN.
Czy wyjątki w języku spełniają jeszcze jakąś inną funkcję niż ta, że podkreślają regułę?;)
Kto to w ogóle wymyślił?;)
Kto wymyślił wyjątki;>? 😉
Proces historyczny.
W sensie, że się komuś kiedyś coś pomyliło i tak już zostało?;)
No bo jak się tak zastanowić to są zupełnie bez sensu…
Nie nie, po prostu rozwój historyczny był z wyjątkami inny, niż z innymi wyrazami.
@mary jane, http://filolozka.brood.pl/ta-czy-te/ 😉
„Te jajko”!? przecież to aż kłuje w uszy! Może gdzieś na wsiach starsi ludzie tak mawiają… A „tą scenę” brzmi nawet jakoś tak „pospoliciej”, niż „tę scenę”… :/ co nie znaczy, że jest to forma poprawna. Ale w związku z tym mam pytanie, kiedy, w jakich przypadkach forma „tą + rzeczownik rodzaju żeńskiego w bierniku” może być użyta? Czy w ogóle może? Z góry dziękuję za odpowiedź 🙂
Dziękuję bardzo za miłe słowa! 😉
Witaj. Twój BLOG jest bardzo przydatny. Miałaś bardzo dobry pomysł. Życzę powodzenia w dalszym prowadzeniu.
Pozdrawiam.
Także oglądałem ten odcinek i powiem szczerze ze jest tak małe przekręcenie że nawet nie zwróciłem uwagi, małe w porównaniu do innych bo jak się ogląda czasem filmy z lektorem to nie trzeba komedii ponieważ z samego tłumaczenia idzie się pośmiać sytuacje najlepiej oddaje ten skecz http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU
Opadły mi ?przysłowiowe? rączki.
Błąd frazeologiczny. Zamiast dostrzegać blędy językowe u innych, radzę „przyjrzeć” się własnej polszczyźnie. Pozdrawiam
a może to był po prostu żart?
Ja widziałam olbrzymi billboard, na ktorym widniało POZNAJ TĄ FIRMĘ! Ja bym chetnie poznala,ale wcale nie TĘ, która dała się tak fajnie zareklamować, ale TĘ, która wzięła za to pieniądze. Pewnie niemałe…
Witam. Troche pozno, ale jednak 🙂 Jaka renome ma wedlug ciebie TVN ? Jak dla mnie zadna, stad moze te bledy.
Pozdrawiam i dzieki za przydatny blog.